Controverses sur le doublage et la production dans la saison 3 de Squid Game : les acteurs mécontents se confient

Titre original : "Netflix a fait une erreur ?" Ces acteurs de la saison 3 de Squid Game sont dé-goû-tés !

Le succès phénoménal de Squid Game est indéniable, mais une ombre persiste : la réception très mitigée des VIP. Après des critiques incessantes sur leurs dialogues, un acteur de la saison 3, Bryan Bucco, révèle une information sidérante…

Le phénomène mondial Squid Game a sans conteste monopolisé l'attention ces derniers jours, devenant la série la plus regardée de Netflix. Cependant, un aspect de la série a constamment suscité de vives critiques, parmi tant d'autres : les VIP. Ces élites riches et masquées, qui parient sur les jeux brutaux et apparaissent même en tant que gardes masqués dans la Saison 3, ont été largement condamnées non seulement pour leur inhumanité, mais aussi pour leurs performances douteuses... Récemment, un acteur de la Saison 3 a levé le voile sur la raison pour laquelle ces personnages ont un son si discordant.

"Ce n'est pas ma voix"

Bryan Bucco, l'un des acteurs ayant incarné un VIP dans la Saison 3, a récemment révélé sur TikTok que les voix que les spectateurs entendent dans la version originale coréenne de Squid Game (celle sous-titrée) ne sont pas en fait ses propres voix, mais des doublages anglais. Bucco a déclaré : "Ce qui est joué ici n'est pas ma voix". Il a ajouté qu'il pensait que des acteurs vocaux avaient été utilisés pour "essayer de nous ressembler". Malgré cette révélation surprenante, Bucco a exprimé de l'empathie pour l'acteur vocal, reconnaissant : "Je ne veux même pas dénigrer mon acteur vocal non plus car je pense qu'il a bien fait, je suis sûr que ce n'était pas facile pour lui de dire ses répliques non plus".

"Netflix a fait une erreur ?" Ces acteurs de la saison 3 de Squid Game sont dé-goû-tés !

Bucco n'était pas certain de la raison pour laquelle ses répliques originales en anglais avaient dû être remplacées. Il a également souligné une incohérence étrange : si certains clips présentent sa voix originale, d'autres ne le font clairement pas. Cette situation suggère un choix de production chaotique qui a visiblement frustré les acteurs et les spectateurs, comme Bucco l'a noté : "Si ça sonne doublé, c'est parce que ça l'est probablement".

Des dialogues Google Translate ?

Les défis pour les acteurs VIP ne sont pas nouveaux. John D. Michaels, "VIP 1" de la première saison, a expliqué que les acteurs non-coréens reçoivent souvent des dialogues "traduits par un non-natif – parfois même par Google Translate – de sorte que cela peut sembler peu naturel". Les acteurs reçoivent souvent uniquement leurs scènes, sans script complet, ce qui les laisse "sans idée du ton". L'expérience de Bucco fait écho à cela, puisque les VIP de la Saison 3 ont filmé leurs scènes en seulement trois jours, largement isolés de la production principale.